大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于青海玉树学习编程的学校的问题,于是小编就整理了1个相关介绍青海玉树学习编程的学校的解答,让我们一起看看吧。
中国古诗能让我进入诗人的精神世界,为什么西方诗让我完全没感觉?
个人觉得是否能走入诗人的精神境界,主要是取决于我们对诗人的境遇是否了解,是否感同身受。
在大致相同的文化背景下,我们更容易懂得中国诗人在当时的年代背景下,想表达的感情。
比如我们了解李白所处年代发生的历史***,就了解他所做的《早发白帝城》 “朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”就是在李白因卷入***先被流放,后获赦免回江陵的途中所作。全诗以一早出现在白帝城的“彩云”、一千里的路程一天就赶到的“江陵”,两岸欢叫的“猿声”,转瞬即过万重山的“轻舟”,体现了作者的欢快心情。
都说境由心生,同样是“猿声”,郦道元的《三峡》中“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”。了解郦道元一生的坎坷经历,自然能进入他作此诗时凄凉的心境。
我们从小就要被唐诗三百首,语文书本上动辄就是背诵全文,历史书里都会看到古代诗人文人所处年代发生的重大故事。而我们对国外的诗歌了解的就没有那么多,因为不了解,就很难了解诗人的内心。
国外有很多著名的诗人,由于语言不通,他们的诗歌都是需要通过我国的文人、诗人翻译后,才在中国传颂开来的。比如印度著名诗人泰戈尔的诗歌是先后由林徽因、冰心等人收录,以中国人的表达方式翻译为中文诗歌的。 泰戈尔是一位具有浪漫主义风格的诗人,他置身于战争年代,他把爱国主义情怀,注入诗歌,让人在苦难中,看到生命的美好与浪漫。如果我们将自己的心境置于诗人当时战乱连连,哀鸿片野的境地,用诗歌疗愈那些失去家园、失去亲人的无辜平民,就能理解他的那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”所表达的意境了。
中国古诗词绵延千年,历来受到世界人们的关注。
精炼的语言,优美的意境是中国古典诗词标志性的特征。它独特的生命力令世界瞩目,令国人骄傲。西方诗词同样耀眼,比较直率的表达作者的内心,直抒胸臆不造作,言尽亦意尽,较中国古诗词缩小了回味的空间,这是西方人的心里特征和思维特征。
文化只有差异之分,没有优劣之别。
诗词代表着各个民族,各种地域的特点。我们的古诗词是中华民族智慧的结晶,我们可以骄傲,但也不能固步自封,应吸取所有民族地域文化之精华,不断的完善和发展,才能让我们的文学作品更上一层楼更加美妙绝伦。
我们读中国古诗容易进入诗人的精神世界,而看西方诗词完全没有感觉。
我们是土生土长的中国人,长期以来经受的是中国传统文化的薰陶,读的是中国古诗词。中国诗词的艺术特点和写作方式技巧,已在我们的脑海里打下了烙印。所以,我们读中国古诗词就容易进入诗人的精神境界。我们很少学习西方文化,从小读西方古诗词的人少之又少,一件从未接触过的艺术品,摆在面前我们也不会对它有兴趣。所以,我们看西方诗词就完全没有感觉
其实,这并不难理解。就像穿衣吃饭,西方人有西方人的习惯,我们中国人有中国人的习惯。
西方人吃饭用刀叉,中国人吃饭用筷子。日本人穿和服,↗中国人穿唐装。生活中的点点滴滴都标志着每个国家的人文特点和文化素养。中国是文明古国,中国人有着西方人没有的传统美德。除去崇洋***的个别人,人们自然都会沿袭着自己伟大的国风前进。所以,读中国古诗词容易进入诗词人的精神境界,读西方诗词毫无感觉纯属正常,不必挂怀。
中国古诗词,善于写景咏物抒情,以写景或咏物,烘托出气氛或造出意境,写诗讲究语句字词美,意境美,音韵美,注重留白想象空间,比较含蓄,富有深意,读来琅琅上口,细究余味无穿。
西方诗,西方诗人则更偏重于揭示人与自我、人与神的关系,直接抒发个人情感体验,意识情绪表达激烈,而其诗句组织结构比较松散,跳跃性散文式的抒情,也不乏佳作迭出,流传千古。
至于其中差别,因中西方文化背景不同,生活习惯差异,审美眼光不同,故而读起来感受也就不一样,是在所难免的。
中国古诗和西方诗到底孰优孰劣?此处不做评论。我国的古诗,源远流长,早就已经发展到登峰造极。但是西方诗既然也有其历史,也有广大的热爱者,有出名的诗人,肯定也有它的可取之处。之所以我国的人读西方的诗,毫无感觉,我觉得应该是三个方面的问题。
第一,诗的书写结构不同。我国的绝句和律诗,讲究押韵、平庂、对仗工整,字数、句子数都有要求。西方的诗好像没什么要求,比较随性。我国的古诗往往短短几个句子,却包含极深的含义。西方人写诗的习惯和我们好像不太一样,往往比较长。习惯了我国的古诗,再去看西方的诗,恐怕就不太能够习惯和适应。
第二,文化传统不一样。对很多事物的寓意也不同。比如我国,喜鹊代表吉祥和婚姻、爱情。对于西方人而言,恐怕也就是一种喳喳叫的鸟儿。比如鹳这种鸟,在我国基本无寓意,在西方却是送子的象征。比如我国的诗,对桃树、柳树、荷花、牡丹、仙鹤,都比较偏爱,有不同的寓意。西方人对这些事物感觉,应该就会有很大的不同。
第三,词语包含的内容不一样。我们读到的西方诗,基本都是由我国的人翻译而来。这个翻译的人对西方人的词语,与西方人自己的理解恐怕就难免会有偏差,特别是一些细微深沉之处,极难被体现和表达,而这恰恰是诗的美妙之处。也就是说,一首在西方人看来很美妙的诗,翻译过后,有可能就变成了一首顺口溜。另外,由于语言进化的过程不一样,对环境信息的***集不一样,因此形成的词语,可能看似差不多,其实里面蕴含的信息差别很大。而且这些蕴含的信息,只能在词语的原生地,才有可能被真正的理解掌握,形成了不同地区的文化交流障碍。
以上是我的个人观点,仅供参考。
到此,以上就是小编对于青海玉树学习编程的学校的问题就介绍到这了,希望介绍关于青海玉树学习编程的学校的1点解答对大家有用。